POETRY
SOUND AND WORD
“Dear visitor,
These are poems written mostly in my native Polish, then translated into English. I like to think about this as ‘dressing’ the tones in words. For me, the music exists first... so writing a poem to a tune is my big passion and challenge. I never bend the melody to the words, but prefer to spend time finding the right word to express the tone.
I hope you will enjoy...”
“Chodź Do Mnie
Pod skrzydłem ciemności
Zaczątek jedności
Oddechów i myśli
W nieśmiałej bliskości.
Splotem ciał
Żarem ust
Słodki szał
Dialog dusz
Ogarnął istnienia
Spragnione miłości.
W odchłani pasteli,
Błękitów i bieli
Powstała planeta
Kwitnącej nadziei.”
“Come to me
Under the wing of darkness
The rise of unity
Breaths and thoughts
In shy proximity.
Knot of bodies
Heat of the lips
The sweetest frenzy,
Dialogue of souls
Seized two beings
So thirsty for love
In the abyss of pastels
Of blues and whites
A planet is born
Of blossoming hope”
“Ten Jedyny
Szept
W wieczornej ciszy
Niebiosa płoną
Lustrzana głębia szczęścia
W spragnionym odbiciu twym
obraz mój
Szkice uniesienia
Za zasłona żęs
czekają
na swój dryf pośród chmur
spętane smutki
i transparentne łzy
naszych prawd
Skrzydlate sny
napiętnowały nas
Modlitwa o czas
Jeden świat
jeden cel
jedna myśl
i wizja.”
“The One
A whisper
In the evening silence
The skies are set afire
Mirror depth of luck.
In thy thirsty reflection
I see myself
Sketches of elevation
Behind the veil of eyelashes
tethered sorrows
and transparent tears
of our truths are waiting
for their drift
among the clouds
Winged dreams
stigmatized us
A Prayer for more Time
One world
one goal
one thought
and vision.”
“W Ciszy Nocy
W ciszy nocy
Wśród odmętów nicości
Odurzony grą światła i cienia
i wspomnieniami szafiru i blękitu
i dotyku jej rąk,
niemo trwasz
ciepły
i wtulony w zapach snów
Twoich snów”
“Dreams Dreams
In the silence of the night
In the depth of nothingness
Dazed by chiaroscuro
Memories of sapphires and blues
And the touch of her hand
Lost for words you linger
Warm and snuggled
in the scent of dreams
Your own dreams”
“ISMAEL
Gdzieś na skraju dnia
Ubrany w szary cień
Przysiadł łatając sny
Znużony anioł Ismael
Przez pustynię cisz
Wędrował póki sił
Szukał zagubionych słów
A znalazł gwiezdny pył
Pod osłoną chmur
Odrzucił skrzydła swe
I nie spoglądając wstecz
Rozpłynął się we mgle”
“ISMAEL
On the verge of the day
Wearing grey shadows
An exhausted angel sat
Patching his broken dreams
He‘s been wondering
Through the desert of silence
Till his powers let him
searching for lost words
But found stardust instead
Sheltered by clouds
He took off his wings
Without looking back
Faded away in mist”
“Orbs
Rewia świateł
leniwy taniec
Magia błędnych ogni
Miłość trwa
przytłumiona codziennością
brakiem właściwych słów”
“Orbs
The revue of lights
A lazy dance
Magic in wildfires
Love continues
Strangled with banality
Lacking the right words”
“Alfredo
czyli
Sens w Nonsensie
W absurdzie dnia
W braku muz
W mowie ciał
W zgrzycie słów
Pośród prawd, łez i win
Zakwitnął bez
W nikłości mgieł
W śpiewie burz
W blasku słońc
W kroplach dżdżu
Feeria barw mieni się
Ulotna myśl
W miękkości ust
W szmerze serc
W ciszy snu
W cieniu rzęs
Zrodził się mały sens
Spłoszony ptak”
“Alfredo
Sense in Nonsense
In the absurdity of the day
In the absence of the muses
In a conversation of bodies
In the griding of words
A lilac blossomed
among the truths, tears and sins.
In the evanescence of mists
In the singing of the storms
In the glowing of suns
In the drops of rain
A fleeting thought shimmers
with the feast of colors
In the softness of lips
In the murmur of hearts
In the silence of dreams
In the shadow of the eyelashes
A little sense has been born
A startled bird”
“Mann in Mohn
(Człowiek w Polu Maku)
Na niebieskim firmamencie
Gwiezdny blask
W starym sadzie kwitnie grusza
Wkoło świszcze wiatr
Świeca światła w pustych oknach
Cisze maci ptak
Senna mgła otula drzewa
W miejscu stanął czas
Szukał człowiek samotności
Tam gdzie kwitnie mak
Czerwień kwiatu tnie szarości
Smutek krzywi twarz
Krew i popiół się zmieszały
W gwarze wielkich miast
Nagiej ciszy łaknie serce
A tu znowu brzask
Mak zapachniał mdło i słodko
Księżyc zgasł
Smutek rozmył się w szarościach
W górze setki barw
Człowiek westchnął, zmrużył oczy
Myśl rozjaśnia twarz
Kiedy grusza owoc zrodzi
Przyjdzie lepszy czas.”
“Mann in Mohn
(A man in poppy field)
At the deep blue firmament
Starry light
In the orchard pear tree blossoms
Winds whistle around
The lights glow in empty windows
Bird disturbs the silence
Sleepy fog embraces trees
And the time stands still
A man sought the solitude
Where the poppies bloom
The red flowers cut the grays
Sadness frowns man`s face
Blood and ashes have been mingled
In the hubbub of big cities
The heart craves the naked silence
And the dawn has come
Poppy flowers spread their fragrance
The moon slowly died
Grief has blurred in shades of gray
colors up above
The man sighed and closed his eyes
Thought brightens his face
When the pear beget the fruit
There`ll be better days”
“LAMENT ELFOW
W ciszy kryształy słonych łez
Rzewnie srebrzą spróchniale ciała drzew
Mgielne skrzydła trzepoczą w niemym śnie
Łkaniem wiatru spętane krążą ćmy
W światła ramionach śnią się sny
Już czas na wieczny rejs...”
“ELVES`LAMENT
In the silence, the crystals of salty tears
mournfully silver the rotten bodies of trees
Misty wings flutter in a silent dream
Moths are circling
tethered with sobbing of the wind
Dreams are dreaming in the arms of light
It’s time for an eternal voyage...”
“Na Krawędzi Snu
Na Krawędzi snu
przysiadło szczęście
Jak nieśmiała ćma
Twój cichy szept
Dzień ominął nas
W bursztynowych łzach
Zastygło światło
Jakby chciało wiecznie trwać
Ciepły piach
I wiatr
W oceanie pragnień
tona nasze myśli
zrodzone w snach
Oszukać czas
Trwać
póki noc da schronienie nam
Na rozstaju cisz
Usnęło piękno
otulone w niemy płaszcz
Niebieski rejs po brzask”
“Forest Of Mists
On the edge of sleep
happiness sat
Like a shy moth.
Your silent whisper…
The day has passed
Light froze
in tears of amber
as if it would hope to last forever
warm sand
and wind
our born in sleep thoughts
are sinking in the ocean of desires.
to deceive time
to last
Until night offers us refuge
At the crossroads of silence
Beauty fell asleep
Wrapped in a dumb cloak
Blue Voyage till dawn”
“Na sen
Na sen
Na dobry sen
Na sjestę w cieniu moich rzęs
Na dobry sen
zaklinam cię
jak w modlitwie
Kiedy tak patrzysz na mnie nieobecny
Zamieniam się w powietrze
Motylim szmerem serc niepewnych
Noc obnaża nas
Na sen
Na dobry sen
Na upojenia dzika pieśń
Na dialog dusz zaklinam cię
Odkryj portret myśli swej
Nieuchronnie toczą się zębatki czasu
Rewia wspomnień trwa
Światłocienie rozedrgały białe ściany
Kalejdoskop barw
Na ustach
Pokalanych brzemiem słów
Prawda odciska
Swa niema pieczęć
Cichy znak
ze miłość trwa
Wciąż
trwa
Wciąż
trwa
Wciąż...”
“Oh sleep
Oh sleep,
good sleep
A siesta in the shade of my eyelashes
Oh good sleep
I implore you,
as in a prayer
When you`re gazing at me so absently
I`m turning into air
The butterfly like murmur of the uncertain hearts…
Night exposes us
Oh sleep
good sleep
wild song of intoxication
A dialogue of souls, I`m begging you
Reveal the portrait of your thought
Racks of time roll Inevitably
Revue of the memories lasts
Chiaroscuro pulsating on the white walls
Kaleidoscope of colors
On the lips
Soiled with the burden of words
The truth imprints it`s muted seal
The silent sign
That love still lasts
Still
lasts
Still
lasts
Still...”
“Kolysanka z Krainy Po Drugiej Stronie Lustra
W okruchach zbitego szkła
czas zapisał swe historie
O miłościach z dawnych dni
O melodiach z starych płyt
Na skrawkach pożółkłych map
Los postarzał swe nadzieje
Woskowe skrzydła stopniały w słońcu
W promieniach zapomnienia.
A czas
Rzeźbi co dnia nową twarz
Wśród prawd
Sny lustrzane zatarł czas
W obięciach minionych zim
Zasypiają małe smutki
Szmaragdową kołysankę
gwiżdże wiatr.”